
Два примера цензуры, которые я упоминал:
- 1 SD CG изменено для удаления панцу-шота
- 1 CG изменено, чтобы скрыть лифчик под мокрой одеждой
читать дальше
(впрочем, здесь это не критично ещё)
Касательно перевода и всё той же цензуры здесь есть ещё один интересный момент. И куда более весомый. MoeNovel ощутимо переписали рут Агехи. Суть в том, что в нём обыгрывается тема становления из секс-френдов во влюблённых. Ну, вы можете догадаться. Такое не могло остаться в новелле, где даже "грудь" в диалоге заменили на "глаза".
Что касается качества перевода в целом, то по ссылке можно увидеть примеры некоторых участков текста. Комментарии под скриншотами. Пробегаясь глазами, видно, что не просто суть теряется местами, но даже сами выражения порой выглядят более громоздко и сложно, когда на самом деле можно было написать гораздо проще.
Один пример, на всякий случай:
читать дальше
Ну и, возвращаясь к статистике, локализованная версия имеет на 12% меньше строчек текста, чем оригинал. Feel the difference.