Немного любопытных данных об английской локализации визуальной новеллы If My Heart Had Wings (что вышла сегодня в Steam), выполненной MoeNovel.
Для начала статистика:
1. Удалены все H-сцены.
2. Поцелуи зацензурены, чтобы не показывать прикосновений губ или языков.
3. Все пошлые шутки удалены или изменены.
4. Обнаженка убрана или зацензурена.
- 32 H CG удалено
- 1 SD CG удалено (пошлая шутка)
- 3 CG - несколько их вариаций удалены
- 1 SD CG изменено для удаления панцу-шота
- 3 CG изменены для добавления полотенца
- 1 CG изменено, чтобы скрыть лифчик под мокрой одеждой
Оправдали это всё тем, что они "хотят, чтобы 12-летние французские девочки могли получить удовольствие (от новеллы)." (прямая цитата)
Зачастую английский был довольно кривым. Причём, судя по всему, в компании (MoeNovel) действительно нет носителей языка.
Забавно так же, но они не изменили озвучку для зацензуренных моментов. Так, например, персонажи всё так же и говорят "oppai"/"mune", несмотря на изменённый текст.
MoeNovel в процессе локализации так же разговаривали с более опытными компаниями-локализаторами Mangagamer и Jast USA. И обе компании тогда заявили, что новелла с такой цензурой не будет успешна и что фанаты наверняка предпочтут достать её из интернета, чтобы затем получить и патч, возвращающий всё к оригинальному виду.* Проще говоря, MoeNovel прекрасно понимали на что идут и оправдание в плане, что это "их первый проект" не сработает. Они даже проигнорировали тот факт, что 18+ версии новелл всегда продаются лучше, чем их версии для всех возрастов. MoeNovel нацелились не на свою целевую аудиторию, но захотели себе захватить абсолютно новую ("12-летние французские девочки"). Вроде бы звучит хорошо, но здесь они снова допустили ошибку, когда могли бы предложить покупателям выбор между 18+ и AllAges версиями. Но такой вариант был исключен. Хорошим примером того, "как надо" здесь может стать другая новая и такая же маленькая компания - Sekai Project, которая так же делает заметный уклон на All Ages версии (и Steam), но при этом не забывает и о своей "оригинальной" аудитории. И в итоге они сейчас более, чем успешны и занимаются проектами с не менее громкими именами, чем у Mangagamer или Jast USA.
*так, собственно, и произошло. Фанаты выпустили патч, убирающий цензуру. Список изменений:
- Восстановлен весь хентай, включая зацензуренные CG.
- Все зацензуренные сцены были восстановлены в оригинальном виде и переведены с нуля.
- Редактура и QC (для исправления ингриша вместо перевода).
- Руты отредактированы. Основной рут наполовину.
- Сохранения с другими версиями несовместимы.
- Требуется японская локаль в системе (как сделать).
- Ссылка на патч.
Также ведутся работы над вторым патчем. Цели:
- Полностью отредактировать текст от MoeNovel в нормальный английский (плюс, небольшой TLC).
- (возможно) Полный TLC текста и новый перевод для измененных частей.
- Тема патча на форуме.
Человек, занимающийся сейчас редактированием, говорит, что на определённом этапе перевод стал откровенно ужасен и всё дошло до того, что он просто переводит весь текст заново.
Оригинальное название новеллы - この大空に、翼をひろげて (Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete)
Страница на vndb
Страница в Steam